Los ejecutivos de la BBC y Banijay presentan adaptaciones de series internacionales en el India Film Market: ‘La transposición es donde ocurre la magia’

Un panel de destacados ejecutivos de televisión y creadores del mercado cinematográfico discutió las complejidades de adaptar series internacionales para el público indio.

Mrinalini Jain de Banijay Asia dice que una adaptación exitosa requiere más que una simple traducción. “Hay una delgada línea entre transponer un formato y transponerlo, y en la transposición es donde ocurre la magia”, dijo Jane, explicando cómo “The Good Wife” terminó con dos niñas en lugar de un niño y una niña. reinventado como “Prueba”. explorando diversas dinámicas emocionales en el contexto familiar indio.

El creador Suparn S. Varma (adaptación de “Ray Donovan” de “Rana Naidu”) señaló que no todos los éxitos internacionales se trasladan eficazmente a las pantallas indias. “No todas las historias están traducidas. Por ejemplo, alguien me sugirió Peaky Blinders. Me encanta Peaky Blinders, pero no se convertirá en una serie india porque está muy arraigado en la cultura de allí, en el espíritu de la sociedad de allí. [U.K.]Si no se puede simplemente trasladarlo al entorno indio, no funcionará”, afirmó Varma.

El actor y productor Keerthy Kulhari compartió su experiencia dirigiendo Criminal Justice: Behind Closed Doors y dice que inicialmente evitó ver la serie original de la BBC. “Puedo quedarme donde estoy, crear distancia entre el personaje y yo, sentir profundamente y seguir siendo yo misma”, dijo Kulhari sobre cómo manejó las demandas emocionales de su papel manteniendo los límites personales.

Samir Gogate, de BBC Studios India, explica cómo The Press adaptó Breaking News, transformando la cultura sensacionalista británica en periodismo televisivo indio moderno. “Sentimos que convertiríamos la cultura sensacionalista en realidad frente al sensacionalismo. [Indian] En el horario de máxima audiencia, sabíamos que habíamos encontrado el núcleo del programa”, dijo Gogate.

El panel exploró cómo las expresiones emocionales varían entre culturas, y Gogate señaló que adaptar Dr. Foster como Out of Love requiere una cuidadosa consideración de cómo los personajes indios expresan sus emociones. Dijo que la protagonista femenina de la escritora británica no debería llorar cuando se entera de la infidelidad de su marido, manteniendo la integridad del personaje original.

Según los panelistas, los propietarios del formato apoyaron la adaptación cultural.

De cara al futuro, si bien los programas de televisión indios están comenzando a ganar audiencia en mercados como Indonesia, representan alrededor del 45 por ciento de la programación de algunas cadenas a través de versiones dobladas, según Jane; los panelistas dijeron que el enfoque actual de la industria está en el mercado interno. se ofrecieron a permanecer en servicio.

El debate destacó cómo la reserva de talento creativo de la India continúa expandiéndose, particularmente después de la COVID-19, con historias extraídas de la literatura, el folclore y artistas de todos los estados.

El Film Market (del 20 al 24 de noviembre) es el componente de mercado de proyectos del Festival Internacional de Cine de Goa de la India (IFFI, del 20 al 28 de noviembre).

Fuente