Una mirada retrospectiva del guionista y director Kiyotaka Oshiyama sobre las fortalezas y dificultades de realizar un largometraje único

El primer largometraje de animación de Kiyotaka Oshiyama mirar hacia atrás Basado en el manga más vendido de Tatuski Fujimoto, este sincero drama sobre la mayoría de edad resonó entre los cinéfilos y el público local de todo el mundo, recaudando más de 12 millones de dólares en todo el mundo y aterrizando en Prime Video. En menos de una hora, Mirar hacia atrás Sigue a la popular Ayumi Fujino (Yumi Kawai), quien durante mucho tiempo ha sido elogiada por sus divertidos cómics en el periódico escolar. Sin embargo, cuando su maestra le pide que comparta un espacio en el panel con el solitario Kyomoto (Mizuki Yoshida), su hermoso arte supera al de Fujino, lo que desató una rivalidad amistosa en su juventud.

Aquí, Deadline habla con Oshiyama sobre su importancia Mirar hacia atrás los altibajos de las actividades creativas.

EL ESTADO: ¿Cuál fue su entrada? Mirar hacia atrás? Entiendo que te gusta la animación. El hombre encadenado. ¿Lo leíste primero o Tatsuki Fujimoto se acercó a ti para colaborar en la adaptación?

KIYOTAKA OSHIYAMA: Avex Pictures se acercó a mí y me dijo: “¿Quieres trabajar? Mirar hacia atrás ¿Con nosotros?” Así que estuve de acuerdo. Luego trabajamos juntos para desarrollar la propuesta y se la llevamos al editor Shueisha. Mirar hacia atrás. Otros equipos también estaban interesados ​​en adaptar Looking Back, por lo que parecía una carrera para confirmar el lanzamiento. Pero creo que Shueisha, incluido el editor de manga y Fujimoto se decidieron por nuestro grupo Avex Pictures y Studio Durian. Esta es sólo mi opinión, pero a Fujimoto le llamó la atención cuando subí algunas fotos a las redes sociales. Creo que eso jugó un papel importante en el campo. A pesar de; .. aunque [my studio] Studio Durian es una productora de anime en la que no tenemos la reputación de trabajar en muchos proyectos de animación comercial o de credibilidad callejera. Nos enfrentamos a las grandes empresas manufactureras, pero creo que Fujimoto tenía un sesgo personal hacia lo que subí.

DIGA: Como artista y cineasta, ¿qué tema te atrajo y te hizo querer adaptar la historia?

OSHIYAMA: Hay una línea en el manga y en la película que dice: “El manga no es algo que se supone que debes dibujar”. En mi opinión, como animador, es mejor ver solo anime entre el público. El consumo de anime es mucho mejor. Se necesita mucho tiempo para producirlo. Sentarse y concentrarse durante largos periodos de tiempo supone un esfuerzo físico. Así que no creo que sea algo en lo que podamos trabajar durante mucho tiempo o muchos años.

Mirar hacia atrás

NIÑOS

FECHA LÍMITE: En la película, dos chicas llegan a una encrucijada. Un hombre decide abandonar la escuela y seguir una carrera. Este último decide suspender su carrera y seguir una educación formal. Esta es una verdadera lucha. ¿Cómo fue tu camino hacia el cine?

OSHIYAMA: A mi padre le gustaba dibujar como hobby. Creo que me afectó. También tengo un artista que es como un tío, pero no tuve mucha relación con él mientras crecía. Además, cuando era niña, mi vecina me animó a seguir dibujando, lo que me ayudó mucho. En la escuela primaria, yo era uno de esos niños que dibujaban mucho. Tenía una habilidad especial para observar algo y luego recrearlo en papel. También formaba parte de un club de arte y practicaba un poco de deporte, pero me gustaba pintar en interiores. En lo que respecta a la universidad, no pude aprobar los exámenes de ingreso para ingresar a la universidad que quería. [laughs]. Así que fui a una escuela basada en 3D CG. Pero crecí en Fukushima, no es que sus gráficos sean geniales. Pero entrené y luego me mudé a Tokio. Allí estaba haciendo un trabajo a tiempo parcial y buscando trabajo. Creo que podría haber sido ilustrador o mangaka, pero no sabía cómo entrar en ese campo. Pero como animador, creo que si te unes a una empresa de animación, puedes convertirte en animador. Entonces elegí convertirme en animador. Y luego encontré una oferta de trabajo para que las empresas se unieran a su empresa para ser animador. Me uní a una empresa que me aceptó.

FECHA LÍMITE: Ahora tienes una película de la que todo el mundo habla y por la que recibe elogios. ¿Vale la pena el estrés?

OSHIYAMA: Sí [laughs]. Realmente creo que el éxito de la película fue impredecible. Nunca se sabe qué contribuirá a eso y creo que he tenido suerte. Estoy agradecido por los elogios que recibo, pero siempre trato de decirme a mí mismo que debo mantener mi fortaleza mental. Es como, “Esa no era mi habilidad. Fue solo suerte y todo eso”. Así que trato de decirme a mí mismo y bajar el tono. Pero creo que si pienso en mi próximo proyecto y me dicen: “Oh, es lo mismo, será un éxito”. Mirar hacia atrás”, entonces puedo retomar un poco, pero trato de no pensar en eso.

FECHA LÍMITE: Menos de una hora después de la película. ¿Cuáles fueron los desafíos creativos al presentar un breve relato de dolor, amor y felicidad en tan poco tiempo? ¿Hubo alguna vez una versión de una hora de esta película?

OSHIYAMA: El [idea] comenzó porque debería ser breve, es decir, dentro de los 40 minutos. Considerando mi horario de trabajo y mis finanzas para Studio Durian, no puedo usar mucho dinero. Entonces sabía que trabajar en una película de 90 minutos sería mucho trabajo y no quería hacerlo. Así que, teniendo esto en cuenta, había que ser breve. Pero también porque el manga original seguía esta línea de tiempo, no podía saltarme esas escenas demasiado rápido. Porque entonces pensé que el público no se quedaría atrás. También quería que al público le resultara fácil seguir lo que sucedía con buen ritmo. Entonces pensé: “¿Qué puedo hacer?” Y luego creo que obtuve el poder de hacer música en una película. Porque creo que la comunicación y el arte pueden hacer mucho, pero no es suficiente. Creo que realmente la música les permite transmitir sus sentimientos y lo que hay dentro de ellos de manera fácil y directa. Entonces, incluso en una escena corta donde la música cambia el tempo o lo que está pasando, pude mantenerla breve y concisa. Pero es fácil de seguir y con buen ritmo.

Mirar atrás Entrevista

Mirar hacia atrás

NIÑOS

FECHA LÍMITE: ¿Cuál fue una escena en la que no pensaste mientras hacías la película, pero después de verla, resonó más en la pantalla de lo que pensabas?

OSHIYAMA: Hay muchos. Pero, por ejemplo, creo que hacia el final de la película hay unos tres o cuatro minutos en los que retrocedes en el tiempo. Hay muchos recortes y fotografías. Tener tantas tomas se usa mucho en la televisión, pero rara vez se usa en las películas porque es como una evasión. Entonces es mucho tiempo. Tres minutos y medio o cuatro minutos de solo música y metraje, y pensamos: ‘¿Esto va a ser bueno?’ Estaba preocupado. Pero se nos estaba acabando el tiempo debido al cronograma, así que tuvimos que hacerlo solo en fotografías. Entonces, antes de que saliera al aire, me preocupaba: “¿Lo comprará el público? ¿Aún ofrece lo que queremos y será aceptado? ” Pero al público le gustó mucho. Entonces funcionó bien para mí.

FECHA LÍMITE: Hable sobre el final de la película. Fujino sufre la culpa de perder a su amigo, pero termina guardando una obra de su arte con él. ¿Qué significa esto para él? OSHIYAMA: Se pega una tira de 4 paneles en la manga. No pensé que fuera importante pegar esa línea en la ventana de la película. Pero creo que uno de mis mayores objetivos cuando asumí este proyecto fue ser lo más respetuoso y fiel posible al manga. Entonces, al final, nos adaptamos con el manga. Pero creo que aunque la película no tenía esa línea de 4 paneles pegada a la ventana, el final transmitía lo que intentábamos decir, lo que creo que el manga intentaba transmitir. Creo que es como un hermoso paisaje urbano con Fujino trabajando fuera de la ventana. Y luego, pasa de la mañana a la noche, y simplemente funciona. Creo que el escenario de fondo fue realmente el trabajo de mostrar esa tira de 4 paneles. Pero sí, creo que al final nos adaptamos para que coincida con el manga. Pero creo que lo que intento decir, lo que intento decir, ya ha sido transmitido, si eso tiene sentido.

[This interview, conducted through an interpreter, has been edited for length and clarity]

Fuente