Lenny Borger, quien sirvió como Diversidadcorresponsal y crítico de cine radicado en París que defendió el cine francés durante la década de 1980 como investigador y subtitulador de muchas películas, incluida Breathless de Jean-Luc Godard, murió el 23 de diciembre en París. Tenía 73 años.
El productor Serge Bromberg anunció su muerte tras una larga enfermedad.
Borger creció en Brooklyn y se mudó a París en 1977 para trabajar en su doctorado. Dejando su labor científica, comenzó a cubrir el panorama cinematográfico francés. Diversidad De 1978 a 1990 trabajó como reportero y crítico de cine.
Durante este tiempo, comenzó a trabajar proporcionando subtítulos en inglés para películas francesas, y Bertrand Tavernier le dio su primer trabajo de subtitulado en 1980 para A Week’s Vacation.
El crítico de cine y director ejecutivo de Amazon, Scott Foundas, calificó a Borger como “un vehículo único para canalizar el alma lingüística de una película en particular y darle nueva vida para las audiencias de habla inglesa de todo el mundo”.
Borger ha creado obras completamente nuevas o extensas para directores como Jean Renoir (La gran ilusión) y Jean-Luc Godard (Breathless, Hate, Une femme est une femme), Jules Dassin (Rififi ‘lamly creó subtítulos revisados). ) y Jean-Pierre Melville (“El ejército de las sombras”, “Le Doulos”).
Jugó un papel decisivo en la búsqueda de películas francesas raras y desaparecidas y encontró una cámara de nitrato de El jugador de ajedrez de Raymond Bernard, que encontró en el archivo cinematográfico de Alemania del Este después de que los ocupantes nazis la hubieran ocultado en Francia. En Praga encontró las ediciones checas distribuidas del Monte Cristo de Henri Fescourt.
Muy solicitado como estudioso e historiador del cine francés, programó películas francesas poco comunes para el festival de cine mudo de Pordenone en Italia y fue co-curador de una retrospectiva sobre Julien Duvivier para el Museo de Arte Moderno de Nueva York.
En 2015, recibió el premio Jean Mitri de Pordenone y el premio Mel Novikoff por mejorar la apreciación del cine mundial en el Festival de Cine de San Francisco.
“La interpretación de diálogos para subtítulos es un arte crítico pero no examinado que puede tener un efecto profundo en la apreciación de una película por parte del público”, dijo Rachel Rosen, directora de programas de la San Francisco Film Society. “El notable trabajo de Lenny Borger al dar vida al cine francés para el público de habla inglesa y su pasión por devolver a la pantalla los clásicos perdidos lo convierten en un verdadero héroe detrás de escena del cine mundial”.